Algerian dialect and Yemeni dialect

Algerian dialect and Yemeni dialect

2017-10-11T12:14:00-07:00

Link to the article

A comparison between the Algerian dialect and one of the Yemeni dialects.

.

.

.

In Algeria they say: Shat al-Qadr…that is, it was burned and something stuck to it. In Yemen, they say: “Shawt” the meat, meaning burn it, and “lamshut” means burnt meat

In Algeria they say: spirits…that is, come or come. And in Yemen they say: Go…that is, walk.

In Algeria, they say: Wait, meaning wait. And in Yemen, they say the same word for the same meaning, and they say: Ra’a, meaning wait.

In Algeria, they say: Al-Barah: It is assumed that the origin of the word is eloquent Arabic, taken from Barah, which means appeared to the people and is no longer hidden from anyone. This is because Al-Barah raises his voice so that people can hear him from afar in order to broadcast the name of the one who gave him his gift. In Yemen, they say: Clear your throat… meaning, raise your little voice.

In Algeria they say: Al-Jafna…which is the bowl. In Yemen, they say: Jafna cereal…same wording and meaning.

In Algeria they say: Al-Dahoussa: Al-Dahousa. It is “an ulcer that appears between the nail and the flesh.” In Yemen, they say: a tampon with the dal…that is, a small wound on the body.

In Algeria, they say: Al-Didan…that is, perseverance and habit, and this word is used in colloquial Algerian in a slightly different meaning. In Yemen, they say: Al-Deeda, and this word is used with another word: Somah Al-Deeda…and Somah Al-Deeda…is a story that grandmothers tell children…a story that begins with a sentence and returns at the end to the same beginning. The word somah al-deeda is used… to express the occurrence of the same habit… and the same thing is repeated.

In Algeria they say: children, meaning children, boys and girls. In Yemen, they say: Al-Dhari…which is the seeds of crops…and it is used to refer to young animals…and they say: Your right is the offspring…meaning upon you and your offspring.

In Algeria they say: Al-Rahba: the threshing floor, meaning the place where grains are collected. Al-Rahba is an eloquent word used in its correct place because the place where grain is trampled is usually spacious and spacious. In Yemen, they say: Al-Rahba with the same meaning.

In Algeria they say: the alley…that is, the narrow road or small street. In Yemen, they say the same pronunciation and meaning.

In Algeria they say: Complaint and closeness are both valid and eloquent. The first is used to churn milk and the second is used for water. In Yemen, they say: the same word and meaning.

In Algeria they say: Energy: exhausting. In Yemen, they say the same word and meaning.

In Algeria, they say: Scarf: refers to the long robe that is placed on the horse’s back under the saddle, and it is an eloquent word. In Yemen, they say: The veil that women wear on their heads.

In Algeria, they say: Al-Affs: to trample or trample, and it is an eloquent and impeccable usage. (Lisan Al-Arab 08/20 Affs) And in Yemen they say: The same word and meaning.

In Algeria they say: Al-Qasaa. In Yemen, they say: the same word and meaning.

In Algeria, they say: Al-Kaniya, which means the hideout that was located in a corner of the house or in one side of the room itself in our countryside. The word is supposed to have a eloquent Arabic origin, from the word “Kenan,” which means concealment and disappearance. And in Yemen they say: “Kannah” with the same meaning.

In Algeria they say: Colostrum: It is the first milk that is milked by cattle at birth. In Yemen, they say: the same word and meaning.

In Algeria they say: Lamma: a group of people. The same meaning and pronunciation in the Algerian colloquial language. In Yemen, they say: the same word and meaning.

In Algeria, they say: “laughter” means talking, and its origin is the eloquent Arabic “nonsense,” which means chattering and talking a lot. In Yemen, they say: the same word and meaning.

In Algeria they say: My belongings: my possessions, my own property. And in Yemen they say: My possessions.

In Algeria they say: The country: the village. In Yemen, they say the same word and meaning.

In Algeria, they say: Terras: It means the brave man, and it is clear that the word is derived from the shield that men used in their wars to fend off blows. In Yemen, they say: Wahid Ras…meaning a brave person.

In Algeria, they say: Make ablution: perform ablution for prayer. In Yemen, they say: He pours water…meaning he pours water.

In Algeria they say: Cemetery: it is the desert and it is called cemeteries because in the desert it is a name for something, and in Yemen they say: Cemetery for graves.

In Algeria, they say: hot water… i.e. make it hot, and in Yemen they say the same pronunciation and hot water… hot water… and they also say… hot water with an emphasis on the fa, and hot water… healthy.

In Algeria, they say: “Hawas” means wandering back and forth. In Yemen, they say “Hawas” means wandering here and there. And they say: “A man with Ahwas” meaning a man who does not walk straight.

In Algeria they say: Khathir…the common people use it to describe thick milk. In Yemen, they say the same word for the same meaning.

In Algeria they say: raw…that is, rotten, stinking. In Yemen, they say: raw, that is, rotten, and they say shameful words, that is, bad words.

In Algeria they say: knocking… meaning hitting… and in Yemen they say the same pronunciation and meaning.

In Algeria they say: trampling: forceful intercourse, and the same pronunciation and meaning we find in our colloquial language, and in Yemen they say the same word and meaning.

In Algeria, they say: Raza: the iron into which the lock is inserted, and it is an eloquent Arabic word. In Yemen, they say the same word and meaning.

In Algeria, they say: The raqma of a thing is plural, and the razamah with the kasra of the waw is the kasra of clothes, and in Yemen they say the same word and meaning.

In Algeria they say: He kicked him: he hit him in the chest with his foot. And in Yemen they say: The same word and meaning.

In Algeria they say: SubhAllah: they mean loss. In Yemen, they say: Sabah Allah…meaning lost.

In Algeria, they say: Sart: swallowed greedily and greedily, and it is eloquent and sophisticated language. In Yemen, they say: zart…meaning to swallow something all at once without chewing.

In Algeria, they say: safsaf: the worst of everything and the despicable matter. The public uses this word to refer to the scattered, dry leaves of trees. In Yemen, they say: safsaf… meaning… the unimportant things…

In Algeria, they say: shahta: a mark of an abrasion affecting the side, thigh, or the like. (Lisan al-Arab) is an eloquent Arabic word that we find with the same meaning in the Algerian colloquial dialect. In Yemen, they say: shahtah with the same meaning.

In Algeria they say: He was charged with: by breaking the H, meaning hatred. In Yemen, they say: The man is charged… meaning he is filled with hatred towards something.

In Algeria they say: “Sharq” and they pronounce “Qaf” as the people of the Arabian Gulf pronounce it, meaning “al-Ghassa”. In Yemen, they say: Shargh…which is when something food enters the throat.

In Algeria, they say: Shaltah: It means to intentionally wound him, and Shaltah is a knife in the language of the people of Al-Hawf. Al-Azhari said: I do not know him, and I do not see him as an Arab, and Allah knows best. (From Lisan Al-Arab) In Yemen, they say: Shatana means wounding him intentionally. The knife is called a scalpel.

Shanin: A word used specifically for the desert and the high plateaus of Djelfa, Bou Saada and M’sila. It is a word of eloquent Arabic origin that means milk poured with water. In Yemen, they say: Spread the water, that is, make it come out of small holes, in order to rid it of impurities.

In Algeria, they say: Sabbat: May Allah bless you with slippers or shoes. In Yemen, they say: Zabat…that is, hitting someone with his foot.

In Algeria they say: Tashsh: It is said that Tashsh is the first rain, then comes the spraying. These are two words that we use in our colloquial speech, and their origin is eloquent and correct Arabic. (See Lisan al-Arab) And in Yemen they say: “Dashash” in light rain… and they say… someone is “Dashish”… meaning he does not understand.

.

In Algeria, they say: “Tomorrow,” which is a highly eloquent word. In Yemen, they say the same word and meaning

In Algeria, they say: Qafaz: Qafzi sat, which is the sitting of the one who is in a hurry, i.e. the one who is in a hurry – Lisan Al-Arab – we say in the Algerian colloquial language in some desert regions, Qamaz, replacing the fa-mima, and the meaning is the same. In Yemen, they say: Qamuz. Same word and meaning.

In Algeria, they say: Kaab: In the classical language, the word means bad condition and brokenness due to sadness. Kaaba, Kaaba, Kaaba, and Kaaba as an upbringing and upbringing (Perhaps here is a resemblance between the verb Kaaba and what we say in the Algerian colloquial language, “Ya Kabo,” which means, oh woe and what a loss. Oh, how sad. And in Yemen they say: gloomy… meaning bad and distress… for example… the weather is gloomy… i.e. asylum causes distress.

In Algeria, they say: “Kash”: “Kush” means “Kush” if he gets very frightened.. And in Yemen they say: “Fash.” What a terrible panic

In Algeria they say: Kabbah: Kabbah, meaning he threw him on his face (Mukhtar al-Sihah), and in Yemen they say: The same word and meaning.

In Algeria, they say: “Kabal”: It is classical Arabic, contrary to what is believed to be a foreign word, “câble,” which is the huge restriction, and its plural is “kabul,” and in the hadith: “I laughed at a people who are brought to Paradise in an iron cable” (Lisan al-Arab). In Yemen, they say the same word and meaning.

In Algeria, they say: “kash”: he showed his teeth when smiling, and it is a word used in the Algerian colloquial language in the exact opposite sense. In Yemen, they say: “kash” means showing his teeth when he disapproved of something. And they say: “kash” meaning he disapproved of something and started on his features. .

In Algeria they say: Kaaba…i.e. stupid. In Yemen, they say: Qaabi… meaning the stupid one.

In Algeria, they say: Laajj: burning passion, and the word here in the Laghouat region is a name given to a female. In Yemen, they say: “Maalj”… meaning the person who has become madly in love.

In Algeria, they say: I do not have down. It is the hair or feathers at the beginning of their growth and appearance. This expression is used when intending absolute negation. The word “fuzz” has a correct usage. In Yemen, they say: fluff… for young hair… especially children’s hair.

In Algeria, they say: Natra: is used to mean pulling, and Al-Zamakhshari said: “Ntra is the garment: pulling it dry,” and the word “jabd” is used for the same meaning instead of “jabd.” Both of them are eloquent Arabic. In Yemen, they say: Nata’… with the same meaning… Example: Nata’ his hair… meaning pulling his hair forcefully.

In Algeria they say: poking an animal: it is the use of a small stick stuck in the neck of the animal to encourage it to speed up. In Yemen, they say: Nakhs…that is, take the air out of it.. Example: Nakhs the ball…that is, empty the air out of it…and they call the air of the mouth…Nakhs.

In Algeria they say: we manage: do or work. In Yemen they say: we turn around with the same meaning.

In Algeria, they say: Habra: a piece of boneless meat, and it is an eloquent Arabic word that our common people pronounce correctly. (From Lisan Al-Arab) In Yemen, they say: Habra, meaning a large piece.

In Algeria they say: waste: speak. It is a word of Arabic origin. It is said that chattering is the dictionary form of chattering, which is talking a lot. (From Lisan Al-Arab) In Yemen, they say: Hadar…meaning to speak, and they say Hadar…meaning to speak.

In Algeria, they say: Hawsh: Hawsh is strife, agitation, and disorder – Mukhtar Al-Sahah – and this word is used with the same meaning in the Algerian colloquial language, and in Yemen they say: Hawshlet…meaning chaos.

In Algeria they say: “Yakhum”: it means to look carefully and thoughtfully. In Yemen, they say: “Yamkhumkh.” That is, he thinks and contemplates.

اترك تعليق