The Holy Quran – What is the meaning of labor?

The Holy Quran - What is the meaning of labor?

2019-07-11T16:58:00-07:00

Link to the article

{So she carried him and withdrew with him to a far place. (22) Then her labor brought her to the trunk of the palm tree. She said, “I wish I had died before this and been forgotten and forgotten. (23) So he called to her from beneath her: ‘Do not grieve. Your Allah has made a secret beneath you.’ (24) And he shook the trunk of the palm tree to you, so that it may fall upon you fresh dates. (25) (So eat, drink, and soothe your eyes, and if you see any human being, then say, “I have vowed a fast to the Most Merciful, and I will not speak to any human being today.” (26) So she brought it to her people, carrying it. They said, “O Maryam, you have come up with something strange.” (27) O sister of Haroun, your father was not an evil person, nor was your mother a prostitute. (28) She pointed to him. They said, “How can we speak to someone who was a child in the cradle? (29) He said, ‘I am a servant of Allah. He gave me the Book and made me a prophet.’”

———————–

I do not want to talk about a topic that requires language specialists, as I may not have knowledge of it.

But the truth is…there is a point that was troubling me, related to the rules of grammar that we were studying….I felt that there was something in my mind that was preventing me from understanding grammar throughout my life…it was a chronic complex I had, and I used to ask… Why don’t I understand it… even though I understand the rest of the material?

I will not talk in detail about the rules of grammar and the reasons for their difficulty for the student… but the truth is that with time and my advancing age… and my interest in reading… and for a period of time I was close to a scientific institution that dealt with educational curricula topics… I began I realized the reasons for this difficulty, and it began to untie that knot in me.

I am not proficient in grammar rules. I still suffer from very extreme difficulty in writing without mistakes, in the same style as those who write in newspapers, magazines, and even social networking sites. Spelling and grammatical errors are very many… when I write… even In choosing vocabulary.

But this does not prevent me from speaking an opinion related to grammar rules.

Did the rules of grammar precede the Qur’an, or did the Qur’an come after the rules of grammar?

This question is important in my opinion… because the truth is that I find it wrong to make grammar rules an argument over the Qur’an, because the Qur’an is the first rule in language and discourse.

This opinion… is the same opinion that Taha Hussein came up with… when talking about pre-Islamic poetry… and he had every right to say that the Qur’an preceded those poetry… and that they were distorted in order to make them an argument against Interpretation of the Koran .

This is the logical and scientific opinion when talking about grammar rules as well.

We do not know who established these rules… and they have become sacred to us… and we do not know who established them… and there is not even a primary official document that talks about them… but the funny thing is that even the rules of grammar were created by non-Arabs. Something that never enters the mind… Even the word dictionary came from Ajami… Something organized and planned with great care… There was a political authority that did not belong to the region… that carried out this project.

Although the topic is not difficult at all… and it is not complicated… in setting correct rules for grammar based on the Qur’an… and starting from the vocabulary of the Qur’an and the dialects of the region in creating an Arabic dictionary.

Now… I began to understand the rules of grammar… when I asked myself a question… Why does our local dialect have no grammar rules… even though we communicate and understand each other without studying the rules of our dialect?

This question made me, after a while, fully realize… that the Qur’an is the language of our ancient ancestors… and that the rules of our current dialect belong to the rules of the language of the Qur’an… but we do not realize that.

I mean, for example… the historical narrative that presented the Muslim and the Arab with a great obstacle… made him believe that the language of the Qur’an appeared at a certain time and place… and it came to him while he had a different tongue, so the Muslim became… The Arab reads the Qur’an and understands it from foreign dictionaries, and does not realize that the language, grammar, and vocabulary of the Qur’an are present in his dialect.

This previous perception created a severe split in the personality of the Arab Muslim, and made him not understand the speech of the Qur’an.

Example… Is there a word in any dialect in the region for “labor” that refers to a woman who gives birth?!

I believe 100%… it is never said… rather it is said: birth… delivery… etc.

Now imagine…….that every Muslim believes that labor is birth, because the Ottoman heritage interpretation is what made the Muslim believe in this meaning.

And when you say to him: labor does not mean birth… he tells you: In the Al-Fayrouzabadi dictionary or any other dictionary, labor means birth. He tells you that in the ancient Arabic language, they used to call childbirth labor.

You are an Arab… right? .

Your dialect is full of many vocabulary words in the Qur’an

dog, donkey, olive, book, pen, trees, mountain, sky, river, sea, village, city

So why does your dialect not have the word makhad, meaning birth?!

———————–

I do not understand grammar terms very much… and I will not talk about the rules that exist now… but I will try to create my own terminology to explain my topic.

I will speak by looking at the rules of the dialect… and the structures of speech in it

I believe that any (verb)………. derives many names from it… Rather, it requires that there be many derivations… to make any sentence accurate in conveying the meaning.

All the elements must be present for any action that takes place…… That is, the action needs……. a subject, an object, the name of the Allah, the name of the place, and the name of the action……. All of these derivations are important to know. Accurate event details.

We have in our dialect….the verb (came out)

The verb…. went out… (I left the house)

Participle…. outside… (I am leaving the house)

The active participle is .. exited .. (this money is withdrawn from the account)

Verb noun…. exit…. (This is a departure from tradition)

Name of the place… Exit…. (There is only one exit)

——————

Now we can talk about the word “labor” mentioned in the verse

Then her labor brought her to the trunk of the palm tree. She said, “I wish I had died before this and been forgotten and forgotten.”

Logically… that any word in the language… must have a root… that is, it emerged from a root or root… except for vocabulary words, and there is no time to talk about them.

now

The word (birth)… originates from (born).

When we say:

The woman has given birth…that is, the woman gives birth or is born.

And when we say:

The woman has gone into labor………..Does this mean that the woman is having labor, or is having labor?!

What is the origin of the word (labor)?

Its origin is from the verb (khad)

The word (khad)… is similar to the word (qal)… in phonetic pronunciation.. This makes us realize that the derivations of the word (khad) are the same as the derivations of the word (qal).

That is

He said, say, say, say, say, say

It must be in shape

He fought, he fought, he fought, he fought, he fought, he fought

Now….let us search in the Qur’an for the derivations of the word (khad).

■ {And they did not appreciate Allah as He deserved, when they said, “Allah has not sent down anything to a human being.” Say, “Who sent down the Book that Musa brought as a light and a guidance to the people?” You make it into writings that you reveal, but you conceal much, and you learned what neither you nor your fathers knew. Say, “Allah.” Then leave them in their midst playing.}

Go through them = go through (verb noun)

■ {Those who are in the middle of playing}

Khadhu = Khadhu (verb noun)

■ {And we used to engage in debate with those who disputed}

We go through = to go into (present verb)

Khaidhin = Khaidhin (active participle)

■ {And when you see those who engage in Our verses, turn away from them until they engage in another conversation, or Shaytan makes you forget, so do not sit after the remembrance with the wrongdoing people.}

They go into = go into (present verb)

■ {Then labor brought her to the trunk of the palm tree. She said, “I wish I had died before this and been forgotten and forgotten.}

Labor = labor (place name)

So the word (khad)… is the place name of the verb (khad).

in another meaning

The place where (khud) occurs is called (makhad).

Just like the verb (sajdah)

The place where prostration occurs is called a mosque.

And just like the verb (again)

The place where Oud occurred is called Maad.

{Indeed, the One who imposed upon you the Qur’an will return you to a future state. Say, “My Allah knows best who has brought guidance and who is in clear error.”

Returned, returned, returned, returned, returned

——————

now

The place where the verb noun (al-khadhud) occurs is called (makhad).

Let’s go back to the verses

First of all…I want to make a point

The letter F in the word (he surprised her)… Fa is a letter.. and it is not a root in the word he came to her…. Many believe that the word surprised her… from surprise.

With evidence

The three verses begin with the letter F

{So she carried him and withdrew with him to a far place. (22) Then her labor brought her to the trunk of the palm tree. She said, “I wish I had died before this and been forgotten and forgotten. (23) So he called to her from beneath her: ‘Do not be sad. Your Allah has made a secret beneath you.’”

So I carried him

So he came to her

So he called her

I believe that this deliberate distortion of the Book of Interpretations suddenly turned into a new word… added to the Arabic dictionary.

Now notice the name of the place (Maad) in the text

{Indeed, the One who imposed upon you the Qur’an will return you to a future state. Say, “My Allah knows best who has brought guidance and who is in clear error.”

I want you to return to Maad….. (to Maad)

The preposition (to)… is always linked to place

He went to Maad… (Maad is the name of a place)

now

Then her labor brought her to the trunk of the palm tree. She said, “I wish I had died before this and been forgotten and forgotten.”

Labor brought her to the trunk of the palm tree

We can say to the male:

Labor brought him to the trunk of the palm tree

Let us search for (the name of a place) for another verb, and let the verb be (he went out) and the name of the place (exit).

So can we say:

The director brought him to the trunk of a palm tree

It came to the exiting trunk of the palm tree

Notice now the connection between the name of the place (labor) and the preposition (to).

So he brought her to the trunk of the palm tree in labor

So, the trunk of the palm tree… is the name of the place… in which the discussion will take place, and the discussion will be issued by those who are engaged, who will engage in conversation about Maryam… while she is at the trunk of the palm tree… and they are watching her and engaging in the conversation. About her…and she saw them and was sad and afraid…and she said what she said.

also

I believe that the insistence of the Ottoman commentaries on making the Muslim believe that the word “makhadal” means (birth)… is the real reason that made the Muslim find it very difficult to realize that pregnancy in the sentence (so I carried him) is the same as The pregnancy is in the word (and she carries it).

So the Muslim believed…that the sentence (she carried him) meant…she carried him in her stomach, while the sentence (and she carried him) meant…she carried him in her hand.

{So she carried him and withdrew with him to a far place. (22) Then her labor brought her to the trunk of the palm tree. She said, “I wish I had died before this and been forgotten and forgotten. (23) So he called to her from beneath her: ‘Do not grieve. Your Allah has made a secret beneath you.’ (24) And he shook the trunk of the palm tree to you, so that it may fall upon you fresh dates. (25) (So eat, drink, and soothe your eyes, and if you see any human being, then say, “I have vowed a fast to the Most Merciful, and I will not speak to any human being today.” (26) So she brought it to her people, carrying it. They said, “O Maryam, you have come up with something strange.” (27) O sister of Haroun, your father was not an evil person, nor was your mother a prostitute. (28) She pointed to him. They said, “How can we speak to someone who was a child in the cradle? (29) He said, ‘I am a servant of Allah. He gave me the Book and made me a prophet.’”

Now we will give you the picture

When Maryam reached the trunk of the palm tree while carrying the boy, she threw him in a place far from her. Her people were far from her, but they were watching her. They began to look at her and start talking about her, while she was watching them.

She said: I wish I had died before this and been forgotten…that is, I wish I had died before this scene…and she was standing watching her people from the trunk of the palm tree as they looked at her and started talking about her.

Then a call came to her while she was standing from below… a call from the boy… who was below her… and he said to her: Do not be sad, your Allah has placed under a secret (from a secret). And shake the trunk of the palm tree.. and it will fall on you with fresh dates… and do not talk to anyone.

So Maryam carried the boy…and walked to her people who were talking about her while she was carrying him…and they said to her: O sister of Haroun, his father was not a bad man and your mother was not a prostitute…so Maryam pointed to The boy.. They said, “How do we talk to a boy?” The boy said…. “I am a servant of Allah. He gave me the Book and made me a prophet.”

{That is Issa Ibn Maryam, the word of truth about which they dispute}.

——————————-

What is the meaning of ectopic?

——————————-

Ostracize…. its origin is…. ostracize

But in our local language… to this day, we still add the letter (t) after the first letter of the verb… and this process is used with special verbs… verbs that require the presence of something unrelated. By the person who does the action…but the action is linked to the thing in order for the action to take place.

Actually, I don’t know how to explain this point, but I will give an example:

The verb (to throw)… is not completed unless there is something to throw with.

He threw the stone away

But when this thing is absent, and the person wants to link the verb to himself… the letter (t) is added.

He threw = he threw himself

Stoning = stoned himself

Ostracize = renounce oneself

Throw away = throw or stone something away

And we still say: So-and-so is shunned by people, meaning people are far from him.

Abandon…a word that suggests to you…that it is an act that leads to a great distance between the verb and the object.

{Or whenever they made a covenant, a group of them rejected it. Nay, most of them do not believe.}

A group of them ostracized him = they threw the covenant away

{And when Allah took a covenant from those who were given the Book that you will make it clear to the people and do not conceal it, so they threw it behind their backs and bought it for a small price, so evil is what they bought.}

So they rejected it behind their backs = they threw the charter away behind their backs

{He said, “I saw what they did not see, so I caught a handful of the Messenger’s trace, so I discarded it, and so my soul made peace with me.”}

So I discarded it = I threw it away

{So We seized him and his soldiers and cast them into the sea; so see what was the end of the wrongdoers.}

So We cast them away into the sea = Then We cast them far into the sea

——————————-

{And mention in the Book Maryam when she withdrew from her family to an eastern place.}

She estranged herself from her family to an eastern place = she threw herself to an eastern place, far away from her family.

{So she carried him and retreated with him to a distant place}

She took him away to a far away place = she threw herself away with him to a far away place.

Attribution to = meaning to

In our local language… when people all throw themselves somewhere… we say:

They stoned the mountain themselves.

But when a person throws something on his own and is not able to move, or is not responsible for the movement… we say:

– Ahmed translated the book into the room

That means Ahmed threw himself and the book away into the room.

– Ahmad translated into Muhammad the village

It means that Ahmed and Muhammad are far away in the village.. but Ahmed is the one who committed the act and himself, that is, he is the one who threw everyone away. As for Muhammad, he is a person who is not responsible for the act. He may be a friend, a disabled person, a child, or a guest…

{So she carried him and retreated with him to a distant place}

So I carried him

I believe

If the word (so she carried him) meant (he carried him in her womb)… then the sentence would be….. {so she carried him and withdrew to a far place}

Because the topic now revolves around Maryam alone now, and there is no need to mention the boy in the sentence (she renounced him)… because the boy is now in her womb, and when Maryam is renounced somewhere far away… without (with him), it fulfills the meaning, because the child is in her womb. There is no need for a reference to him while he was in her womb, because when Maryam (retired to a far place)… she will withdraw to a far place with the child in her womb.. The two of them will be in a far place… without the need for the word (with)… What is the reason for the word (with it) in the sentence (I chose it to a far place)?!

The presence of a reference to him with the word (I carried him) (I carried the boy)… and another reference with the word (I took him away) (I took advantage of the boy)… We are depicted with a scene in which there are two people.

But this scene…because of the word (labor, which was interpreted as birth)….it turned into a scene full of contradictory events…a woman pregnant with a child in her womb…and when she arrived… To the trunk of the palm tree… The scene turned into labor (birth)… and intense sadness from her… not the pain of childbirth…. Then the child came out from under her, telling her, “Don’t be sad.” He is preoccupied with her sadness and not preoccupied with her pain…and he says to her: Shake the trunk of the palm tree and eat and drink…and he does not know that after giving birth she is not able to do this work…and do not speak to anyone…so the woman got up after giving birth. She was tired…and she shook the trunk of the palm tree and ate and drank…then she went to her people while carrying the child again…but it was not a pregnancy in her stomach…but rather she carried it in her hands. They said to her what they said… She pointed to the child… They said: How do we talk to a boy in the cradle? Then the boy said to them: I am a servant of Allah and the book came to me.

اترك تعليق